![]() It isn’t capable of capturing longer dictation tasks as an entire document. Meant more for controlling functions and taking short notes. This Apple software tends to be reasonably accurate and is based on the same technology powering Siri, Apple’s voice-controlled digital assistant. It is built into the OS, making it easy to get started. Windows 10 Speech Recognition support pageīest for: Controlling your Mac computer and transcribing short text using speechįor Mac users looking for a way to control their computer with voice commands rather than needing to use a mouse or keyboard, Apple Dictation is the way to go. Requires “training” the software to improve accuracy.Able to transcribe in several languages.Comes preinstalled on Windows 10 computers or tablets.Being built into the Windows 10 software, this is a great option when you can’t or don’t want to type. Microsoft makes it easy to get started with your audio recording and text documentation, as they have a useful tutorial page on their website, making this program suitable for beginners. For example, you can use a voice command to control the cursor within a document and select a particular word or phrase. In addition to converting spoken words to written words, the software can also control various functions. Windows 10 Speech Recognition makes it easy to use voice-to-text in Windows 10 and works anywhere as long as there is a text input field. Integration with users’ business applicationsįree trial version / $5.99 per hour / $12.99 per monthįree version / customizable pricing optionsĪmerican English users who don’t need high accuracyįans of the desktop version who need a mobile solutionīest for: Controlling your Windows computer with voice commands and dictating documents Professional users, like journalists or podcastersĭevelopers who need speech-to-text in their apps Google Chrome on Windows, macOS, and Linux Windows XP to 10, the app works on Android and iOS Controlling Mac and transcribing text using speech ![]()
0 Comments
![]()
![]() ![]() The classic umibozu is the one most often represented by ukiyo-e artists that of a giant black head with two massive eyes thrusting up from the water. They can be anything from a hairy creature resembling a sperm whale to a beautiful woman who can shape-change into a vicious monster. In any case, wise fishermen could read the signs that an umibozu was about, and would refuse to launch their boat until the waters were clear.Īccounts of umibozu differ wildly. Their appearance is sometimes said to herald a coming storm, and they can be accompanied by other strange ocean phenomenon. Traditionally, umibozu rise from calm waters. I have seen some English language sources saying that the umibozu are the spirits of drowned monks, but I haven’t found this claim supported by Japanese sources. The name is entirely linked to appearance-the rounded head of an umibozu was said to resemble the shaved head of a Buddhist monk-and has no deeper connections to Buddhism. Umibozu (海坊主) translates literally as “sea monk.” They are known by other, similar names such as umi boshi (海法師) and umi nyudo (海入道), both of which are variations of the world “sea monk.” (“boshi “ and “nyudo” are other words for monk, meaning “teacher of the Buddhist laws” and “walker of the way” respectively). They were massive, rising as much as ten meters tall, and strong enough to snap a ship in two. Rising suddenly from the placid surface of the water, umibozu looked like a great ocean swell, a giant black head that would lurch upwards and upside ships, sending the sailors into murky waters. But it was clear skies and calm waters that brought fear of the umibozu. Dark nights and stormy waters could bring funa yurei rising up from the depths demanding hishaku, a wooden ladel, that they would then use to fill a boat with water and sink it to the depths. Sailors in Japan’s yokai-haunted waters had many things to dread. If you find yourself out sailing strange tides in an unfamiliar sea, the umibozu is not the kind of monk you should pray to for help. Translated and sourced from Mizuki Shigeru’s Mujara, Yokai Jiten, Japanese Wikipedia, and other sources If the old man wanted to escape the ravages of disease, then he must take an image of the tengu to a temple and place it before for the gates and pray to it. He decided to follow the old man, and learn the secret behind his magical bottle.įollowing him into the mountains, the old man showed his true form as the tengu of the mountain, and prophesied both a rich harvest and a terrible disease for the coming year. To the sake dealer’s surprise, the sake bottle was filled to the brim by that one spoon. ![]() The old man was carrying a sake bottle, but ordered only a single spoonful of sake. In Ohiru mountain, in the country of Dewa (Modern day Yamagata prefecture), an old man came into a sake dealers shop. Tales are told of the tengu of Ohira mountain. There is another example of this kind of story. The people of the house did as the monk said and ate the peony cakes, and when the sickness came not one of them fell ill. The young sake seller ran home as fast as he could and told his master what he had seen and heard. Go home quickly and tell the people of your house!” You will want to flee to safety, but instead you must make peony rice cakes and eat them for the rest of this month. This year, at the closing of the month of July, a terrible illness will ravage the land. “I am a servant of the goddess Kannon, and I have something to tell you. “Because I have never seen such a mysterious thing in my life as your sake bottle.” the young sake seller answered. “Why have you followed me here?” the monk said in a reproachful. He followed the monk to a temple in the Jinai area of Asakusa, and crouched by the Yadaijin statue near the front gate. Overcome by the enigma of the sake bottle, the young sake seller silently followed the monk. The monk readily paid for three masu of sake, then went on his way. ![]() Much to his surprise and wonder, the sake bottle held the volume. The young sake seller was suspicious of some trick, but he did his job dutifuly and smoothly poured the three masu into the small bottle. Now, there was absolutely no way three masu of sake would fit in the old monk’s bottle. “Please fill this with three masu (about three cups) of sake” the monk said. On that day, an old monk of about sixty years of age came to the sake dealer, bearing a small sake bottle that could hold no more than three or four swallows. In July 28th, in the seventh year of Kaei (1854), a sake seller plied his trade between the Kamakura riverbanks and the lower valley. Translated from Edo Tokyo Kaii Hyakumonogatari ![]() ![]() You can download Apache OpenOffice 4.1.13 here. All users of Apache OpenOffice 4.1.12 or earlier are advised to upgrade.
|
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |